Dupa cum bine stim, pentru obtinerea unei traduceri de o calitate superioara sunt necesare atat cunostintele teoretice, cat si practice ale traducatorilor, dar si punerea in aplicare a unor metode speciale.
Traducerile realizate corect sunt apreciate de catre clienti, iar un client multumit devine fidel si apeleaza la servicii ori de cate ori are nevoie.
Incadrarea in standardele de calitate ar trebui sa fie o prioritate pentru orice birou de traducere, deoarece doar asa poate obtine succesul mult dorit.
Indiferent de tipul de traducere, se urmaresc 3 mari etape, ce garanteaza precizia si acuratetea rezultatului final.
Vorbim despre informarea terminologica, traducerea propriu-zisa, precum si de controlul de calitate.
Prima faza este cunoscuta sub numele de informare terminologica, atunci cand traducatorul se familiarizeaza cu textul in cauza, analizandu-l cu atentie si observand termenii de specialitate. In cadrul acestei etape se consulta si unele dictionare de specialitate, pentru a realiza o traducere cat mai precisa si corecta, fara greseli de continut.
Principalele calitati pe care orice traducator ar trebui sa le aiba sunt: competente lingvistice cat mai complexe, experienta, dar si pasiune si dedicare pentru aceasta profesie. Doar asa, se pot obtine rezultate in domeniul traducerilor legalizate din Radauti.
Pasul al 2 lea este reprezentat de traducerea propriu-zisa a textului, acordandu-se atentie fiecarui termen in parte. Un singur cuvant tradus incorect poate sa schimbe sensul intregului context, de aceea, cand vine vorba de traduceri, acuratetea si atentia la detalii sunt esentiale.
Pasul al 3 lea este denumit control de calitate, ceea ce inseamna ca se face o revizie a intregului text, pentru ca traducatorul sa fie sigur de faptul ca traducerea este corecta atat din punct de vedere gramatical, cat si sintactic sau ortografic.
Exista foarte multe persoane ce vorbesc cursiv o limba straina, dar asta nu inseamna ca pot sa se ocupe de serviciile de traducere legalizata din Radauti.
Doar o persoana ce a urmat studiile unei facultati de litere poate sa devina traducator, deoarece pe parcursul anilor invata atat tehnicile de traducere, cat si termenii de specialitate din limba respectiva.
Acest lucru este deosebit de important, deoarece aproape zi de zi se vor confrunta cu texte ce contin termeni tehnici, juridici sau din domeniul medical.
In cadrul birourilor de traducere activeaza un personal cu experienta, atat teoretica, cat si practica. Experienta in acest domeniu este esentiala, deoarece unele texte prezinta un nivel ridicat de dificultate.
Traducerile legalizate sunt cele mai des realizate, doar de catre traducatori autorizati. Ele se diferentiaza de traducerile simple prin faptul ca sunt semnate de catre un notar.
Semnatura notarului atesta autenticitatea documentelor, deci traducerile legalizate sunt folosite in cadrul institutiilor din Romania sau din strainatate.
In concluzie, pentru obtinerea unor traduceri avem nevoie de serviciile profesionale ale unui birou specializat. Traducatorii autorizati ce activeaza in astfel de birouri au cunostintele necesare pentru a traduce documente din diferite domenii, deci se adreseaza unei game variate de clienti.
Fie ca vorbim de traduceri simple sau traduceri legalizate, pentru ambele categorii putem apela cu incredere la ajutor specializat.